- 軟件大?。?8.71MB
- 軟件語(yǔ)言:簡(jiǎn)體中文
- 軟件類(lèi)型:國(guó)產(chǎn)軟件
- 軟件類(lèi)別:編程工具
- 更新時(shí)間:2018-10-11
- 軟件授權(quán):免費(fèi)版
- 官方網(wǎng)站://48statesin48weeks.com
- 運(yùn)行環(huán)境:XP/Win7/Win8/Win10
- 標(biāo)簽:Poedit Pro
17.84MB/簡(jiǎn)體中文/7.5
10.4MB/簡(jiǎn)體中文/7.5
18.54MB/簡(jiǎn)體中文/7.5
19MB/簡(jiǎn)體中文/7.5
Poedit Pro中文版(PO文件編輯器) v1.8.1 多語(yǔ)言中文版
14.9MB/簡(jiǎn)體中文/8
Poedit Pro是一款非常不錯(cuò)的程序員需要的本地化工具,這款工具可以用來(lái)漢化各種程序,可以讓目錄編輯的更加的快捷,它支持Unix和windows等多種平臺(tái)的操作使用,操作方法也是非常不錯(cuò)的,喜歡的話,來(lái)下載使用吧!
從POT更新PO文件
如果你翻譯完成一個(gè)PO文件后,使用此PO文件的程序升級(jí)了,此時(shí)新的程序中可能包含了原來(lái)PO文件中沒(méi)有的詞匯條目,也可能以前的詞匯條目在新程序中不再使用了,怎么更新呢?
一種方法是自己從新程序中提取PO文件,另一種方法是使用POT文件自動(dòng)更新。
一般程序作者提供了POT文件(有的是PO為后綴名,需要手動(dòng)修改為POT后綴名),它包含了最新的詞匯條目供你更新使用。微軟Office PowerPoint的模板文件后綴名也是POT,注意別搞錯(cuò)了。
在PoEdit菜單欄中,選擇“條目》從POT文件更新……”,選擇最新的POT文件就可以了更新了[2] 。
利用TM(翻譯詞庫(kù))
比如翻譯Wordpress的一個(gè)插件的PO文件,由于專業(yè)術(shù)語(yǔ)一般都相關(guān)或相同,因此這個(gè)PO文件中有很多詞匯可能已經(jīng)被翻譯過(guò)了,比如在wordpress 自身或者其他插件或主題的zh_CN.po文件中。利用PoEdit的TM(Translation Memory)功能,可以利用前輩的翻譯成果而不用從頭開(kāi)始。
先搜集一些與你要翻譯的程序相關(guān)的已經(jīng)翻譯好的MO文件,TM利用的是MO而不是PO。
首先在PoEdit中創(chuàng)建翻譯詞庫(kù)。
1、在PoEdit 菜單欄中,選擇“文件》首選”,打開(kāi)“首選”對(duì)話框,選擇“翻譯詞庫(kù)”面板,如下圖所示。
2、點(diǎn)擊“添加”按鈕,添加語(yǔ)言“zh(Chinese)”后,如上圖所示,“我的語(yǔ)言”中出現(xiàn)了“zh”。
3、“到DB的路徑”可以保持默認(rèn),這是PoEdit創(chuàng)建的翻譯詞庫(kù)的保存位置,如果有必要可以備份它。
4、點(diǎn)擊“產(chǎn)生數(shù)據(jù)庫(kù)”按鈕,打開(kāi)“更新翻譯詞庫(kù)”的對(duì)話框,如下圖所示。
5、在此對(duì)話框中,點(diǎn)擊“添加文件”按鈕,選擇你搜集的MO文件存放的位置,PoEdit會(huì)自動(dòng)搜索MO文件并列出,點(diǎn)擊“下一個(gè)”按鈕,將會(huì)生成翻譯詞庫(kù)。到此,翻譯詞庫(kù)就創(chuàng)建好了,以后你還可以通過(guò)這種方式更新補(bǔ)充翻譯詞庫(kù)。
如何使用翻譯詞庫(kù),很簡(jiǎn)單。
打開(kāi)一個(gè)需要翻譯的PO文件,然后在PoEdit菜單欄中選擇“類(lèi)目》使用TM自動(dòng)翻譯”,PoEdit就會(huì)自動(dòng)從翻譯詞庫(kù)中提取精確匹配或模糊匹配的翻譯。模糊匹配的翻譯一般是粗體顯示,可以用“CTRL+U”確定,也可以用鼠標(biāo)右鍵選擇恰當(dāng)?shù)姆g。
單數(shù)和復(fù)數(shù)的問(wèn)題
INTEGER 表示單復(fù)數(shù)變化形式的數(shù)量,其值是一個(gè)正整數(shù)。中、日、韓文里沒(méi)有單復(fù)數(shù)區(qū)分,也就是說(shuō)單復(fù)數(shù)變化形式只有一種, 所以 nplurals=1,英文單復(fù)數(shù)有兩種表現(xiàn)形式,所以 nplurals=2; EXPRESSION 表示對(duì)第幾種單復(fù)數(shù)變化取相應(yīng)的第幾種譯文,其值是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的 C 語(yǔ)言表達(dá)式。如果有四種單復(fù)數(shù)變化,這個(gè) 表達(dá)式的值將包括 0、1、2、3,分別對(duì)應(yīng)于譯文 msgstr[0]、msgstr[1]、msgstr[2]、msgstr[3]。所以,有時(shí)這個(gè)表達(dá)式相當(dāng)復(fù)雜。 在漢語(yǔ)里,只需 plural=0,譯文只要保留 msgstr[0] 即可。
翻譯是個(gè)體力活兒,使用快捷鍵絕對(duì)可以提高效率。
(1)使用“ALT+U”,可以確認(rèn)模糊的翻譯。
(2)使用“ALT+C”,可以將需翻譯的條目拷貝到翻譯欄中。
(3)使用“CTRL+F”,可以查找匹配的文字。
使用查找功能
要善于使用查找功能,也能提高效率。可以直接在程序界面中拷貝需要翻譯的文字,然后在PoEdit中查找相關(guān)文字。PO文件中的詞匯條目是按照先按照程序源文件,其次是源文件中的位置排序的。如果某個(gè)詞匯不知道在哪兒,一般情況下與其前后的詞匯是在同一個(gè)文件中,也就可能在同一個(gè)界面中。
一般情況下,選擇“在原文中查找”和“在譯文中查找”就行了。
查看程序文件
翻譯某些詞匯時(shí),由于脫離了語(yǔ)義環(huán)境,可能不知道如何翻譯。除了直接在界面中查看相關(guān)詞匯外,還可以查看詞匯所在的源程序文件。
在Poedit中編輯XLIFF
XLIFF (XML本地化交換文件格式)是翻譯文件的標(biāo)準(zhǔn)格式,越來(lái)越受歡迎,Xcode或Angular都使用這種格式。
Poedit曾經(jīng)被限制在gettext文件中,但是今天發(fā)布的2.2改變了這一點(diǎn)。XLIFF現(xiàn)在是Poedit的一級(jí)公民,所有功能(包括預(yù)翻譯或QA檢查)都可以使用它。支持“遺留”版本,但是更廣泛的版本1.2和新的XLIFF 2格式。
黑暗的模式
Poedit現(xiàn)在完全支持macOS Mojave和它的黑暗模式。Linux(或運(yùn)行GNOME的其他平臺(tái))上也支持暗主題。不幸的是,Windows對(duì)黑暗模式的支持仍然參差不齊,而且不太好用。
1)精簡(jiǎn)掉不必要的部分,包括語(yǔ)言文件和沒(méi)必要的Dll~
2)替換了POEdit很丑的圖標(biāo)~選擇的圖標(biāo)更加靚麗~
3)綠化后自動(dòng)屏掉不必要的部分~自動(dòng)調(diào)用中文為主要語(yǔ)文~
4)支持PO文件編譯為MO文件~也支持反編譯~
5)直接將編譯和反編譯集成到右鍵~讓你更簡(jiǎn)易的使用~絕對(duì)人性化~
6)PO文件默認(rèn)關(guān)聯(lián)到POEdit~MO文件默認(rèn)直接反編譯~
7)請(qǐng)勿移動(dòng)或刪除文件的結(jié)構(gòu)~此為最精簡(jiǎn)的模式