最近更新|軟件分類|軟件專題|軟件排行|手機(jī)版|軟件發(fā)布Poedit Pro v1.7.6 中文破解版
您的位置:首頁(yè)>編程開(kāi)發(fā) > 編程工具>Poedit Pro v1.7.6 中文破解版

Poedit Pro v1.7.6 中文破解版 漢化工具軟件下載

網(wǎng)友評(píng)分:

相關(guān)軟件

軟件介紹

Poedit Pro中文注冊(cè)版是一個(gè)漢化必備工具之一,Poedit Pro 1.6.6 中文注冊(cè)版(舊稱poEdit)是一個(gè)免費(fèi)(專業(yè)版收費(fèi))、開(kāi)源及跨平臺(tái)的gettext類(.po 格式,應(yīng)用程式里采用了gettext來(lái)作程式的國(guó)際化)國(guó)際化翻譯編輯器,也是同類型軟件中最廣泛使用的一個(gè)?,F(xiàn)時(shí)它不論在 Unix+GTK 或 Windows平臺(tái) 配合 wxWidgets 均有相關(guān)版本,并以MIT許可證釋出。

PoEdit常用來(lái)漢化各種程序,它內(nèi)置于wxWidgets工具中,可以在所有它支持的平臺(tái)上運(yùn)行,如Unix下的GTK+以及Windows。PoEdit提供更方便的辦法編輯目錄,而不用通過(guò)啟動(dòng)VI文本編輯器,手動(dòng)編輯。

使用技巧

從POT更新PO文件

如果你翻譯完成一個(gè)PO文件后,使用此PO文件的程序升級(jí)了,此時(shí)新的程序中可能包含了原來(lái)PO文件中沒(méi)有的詞匯條目,也可能以前的詞匯條目在新程序中不再使用了,怎么更新呢?
一種方法是自己從新程序中提取PO文件,另一種方法是使用POT文件自動(dòng)更新。
一般程序作者提供了POT文件(有的是PO為后綴名,需要手動(dòng)修改為POT后綴名),它包含了最新的詞匯條目供你更新使用。微軟Office PowerPoint的模板文件后綴名也是POT,注意別搞錯(cuò)了。
在PoEdit菜單欄中,選擇“條目》從POT文件更新……”,選擇最新的POT文件就可以了更新了[2] 。
利用TM(翻譯詞庫(kù))

比如翻譯Wordpress的一個(gè)插件的PO文件,由于專業(yè)術(shù)語(yǔ)一般都相關(guān)或相同,因此這個(gè)PO文件中有很多詞匯可能已經(jīng)被翻譯過(guò)了,比如在wordpress 自身或者其他插件或主題的zh_CN.po文件中。利用PoEdit的TM(Translation Memory)功能,可以利用前輩的翻譯成果而不用從頭開(kāi)始。
先搜集一些與你要翻譯的程序相關(guān)的已經(jīng)翻譯好的MO文件,TM利用的是MO而不是PO。
首先在PoEdit中創(chuàng)建翻譯詞庫(kù)。
1、在PoEdit 菜單欄中,選擇“文件》首選”,打開(kāi)“首選”對(duì)話框,選擇“翻譯詞庫(kù)”面板,如下圖所示。
2、點(diǎn)擊“添加”按鈕,添加語(yǔ)言“zh(Chinese)”后,如上圖所示,“我的語(yǔ)言”中出現(xiàn)了“zh”。
3、“到DB的路徑”可以保持默認(rèn),這是PoEdit創(chuàng)建的翻譯詞庫(kù)的保存位置,如果有必要可以備份它。
4、點(diǎn)擊“產(chǎn)生數(shù)據(jù)庫(kù)”按鈕,打開(kāi)“更新翻譯詞庫(kù)”的對(duì)話框,如下圖所示。

5、在此對(duì)話框中,點(diǎn)擊“添加文件”按鈕,選擇你搜集的MO文件存放的位置,PoEdit會(huì)自動(dòng)搜索MO文件并列出,點(diǎn)擊“下一個(gè)”按鈕,將會(huì)生成翻譯詞庫(kù)。到此,翻譯詞庫(kù)就創(chuàng)建好了,以后你還可以通過(guò)這種方式更新補(bǔ)充翻譯詞庫(kù)。
如何使用翻譯詞庫(kù),很簡(jiǎn)單。
打開(kāi)一個(gè)需要翻譯的PO文件,然后在PoEdit菜單欄中選擇“類目》使用TM自動(dòng)翻譯”,PoEdit就會(huì)自動(dòng)從翻譯詞庫(kù)中提取精確匹配或模糊匹配的翻譯。模糊匹配的翻譯一般是粗體顯示,可以用“CTRL+U”確定,也可以用鼠標(biāo)右鍵選擇恰當(dāng)?shù)姆g。
單數(shù)和復(fù)數(shù)的問(wèn)題

INTEGER 表示單復(fù)數(shù)變化形式的數(shù)量,其值是一個(gè)正整數(shù)。中、日、韓文里沒(méi)有單復(fù)數(shù)區(qū)分,也就是說(shuō)單復(fù)數(shù)變化形式只有一種, 所以 nplurals=1,英文單復(fù)數(shù)有兩種表現(xiàn)形式,所以 nplurals=2; EXPRESSION 表示對(duì)第幾種單復(fù)數(shù)變化取相應(yīng)的第幾種譯文,其值是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的 C 語(yǔ)言表達(dá)式。如果有四種單復(fù)數(shù)變化,這個(gè) 表達(dá)式的值將包括 0、1、2、3,分別對(duì)應(yīng)于譯文 msgstr[0]、msgstr[1]、msgstr[2]、msgstr[3]。所以,有時(shí)這個(gè)表達(dá)式相當(dāng)復(fù)雜。 在漢語(yǔ)里,只需 plural=0,譯文只要保留 msgstr[0] 即可。

使用快捷鍵

翻譯是個(gè)體力活兒,使用快捷鍵絕對(duì)可以提高效率。

(1)使用“ALT+U”,可以確認(rèn)模糊的翻譯。

(2)使用“ALT+C”,可以將需翻譯的條目拷貝到翻譯欄中。

(3)使用“CTRL+F”,可以查找匹配的文字。

使用查找功能

要善于使用查找功能,也能提高效率??梢灾苯釉诔绦蚪缑嬷锌截愋枰g的文字,然后在PoEdit中查找相關(guān)文字。PO文件中的詞匯條目是按照先按照程序源文件,其次是源文件中的位置排序的。如果某個(gè)詞匯不知道在哪兒,一般情況下與其前后的詞匯是在同一個(gè)文件中,也就可能在同一個(gè)界面中。

一般情況下,選擇“在原文中查找”和“在譯文中查找”就行了。

查看程序文件

翻譯某些詞匯時(shí),由于脫離了語(yǔ)義環(huán)境,可能不知道如何翻譯。除了直接在界面中查看相關(guān)詞匯外,還可以查看詞匯所在的源程序文件。

更新日志

1.7.3 更新日志

- it is now possible to disable unwanted extractors in preferences

- source paths in catalog properties can now include individual files

- exclusion paths in catalog properties can now use wildcards

(e.g. *.js, now default for WordPress)

- “Consult TM when updating from sources” now includes only “good” matches

(with at least 75% score)

- fix loosing of the editing position when saving a file

- fix Preferences layout in Japanese and Chinese translations

- Windows: fix custom font setting after using a suggestion or copying from

source text

Version 1.6.6

-添加排除路徑支持更新的來(lái)源

-增加支持對(duì)Windows 8拼寫檢查

-?wxWidgets?STL版本不再需要建立在UNIX

更新的Windows和OS X?GNU?gettext版本0.19

-其它BUG。

特別說(shuō)明

Poedit已內(nèi)置漢化破解,下載直接安裝即可。謝謝...

  • 下載地址